Форум » Хочу предложить... » Мы » Ответить

Мы

Наталия: Кто мы есть? О себе, своих увлечениях помимо форума напишем?

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Vilemina: Oj, jazyki! Znajete, skolko "lovushek" dlja nas, inostrancev, v russkom jazyke?! Moja podruga rasskazyvajet, kak (kogda-to) v Muzee Lenina v Varshave, gid posle okonchanija prosmotra vyzvala gruppu "pisat" v knigu otzyvov - s udareniem na pervom sloge. I ja sama, nichego plochogo ne podozrevaja, upotrebila vmesto glagola "bluzhdat" glagol "bludit"!? Predstavte, kak mne bylo, kogda mne objasnili raznicu! M.

Люба Шерстюк:

Татьяна: "Ученики толчками и дерганьем вызывали новенького на частое высказывание, а он жалобно выкрикивал "Йон мене успятком чкая". Я же вместо резких замечаний виновникам этих возгласов, спокойно делала перевод: "Он меня носком толкает". И опять: "Йон сташил мою костерку!" - "Он взял мою сумку!" Тоже когда читала, обратила внимание на этот момент. Причем больше всего удивило, что учительница сказала, что мальчик приехал из средней полосы России. Я сама рядышком выросла (Нижегородская область), более того хорошо знаю деревенский образ жизни и много эдаких словечек, ибо жила летом у дедушки с бабушкой, но вот про "успяток" и "йон" не слышала. Не поленилась залезла в Инет, выяснилось, что так говорят в Калужской области. У нас в Нижнем много особенностей. Есть даже смешные тесты для определения, истинный ли ты нижегородец. Насколько я знаю, Елизавета тоже нижегородка, надеюсь, поможет мне рассказать о наших языковых особенностях. В НН везде говорят не "помидор", а "помидора", и так даже пишут, когда я переехала в Москву и стала правильно называть этот овощ, меня прямо-таки в измене Родины обвинили. На вопрос: "который час", ответят: "Без десять, без пять", но никак "без десяти, без пяти". Максим Горький закрепил стереотип, что нижегородцы сильно окают. А вот ничего подобного! Жители города "якают", у нас "лЯгушка", "девЯносто" и т.п. и я по этому выдающемуся "Я" всегда узнавала московского или нижегородского формирования поезд. А вот в области есть 2 группы, где окают и якают. Мои родители родились в 7 км друг от друга, но при этом у папы говорят "выпей молочкЯ", а у мамы - "мОлОчкО". Еще в НН интересно употребляют слова "убраться" и "уделать". Часто можно услышать "Мы уберемся в лифте?" Это отнюдь не означает, что грядет ген.уборка лифта, а лишь вопрос, уместимся ли мы там? "уделать" в НН обозначает противоположное истинному смыслу этого слова, это значит отремонтирвать. Каково звучит для непосявщенного: "Я уделал телевизор"? Знаю много деревенских словечек, которых не понимают городские. Моя бабушка говорит "сгайбать половик", т.е. он лежал ровно, а ты его задрал или скомкал, т.е. теперь он плохо лежит. "Распазявить окно"=открыть. Всех повергает в шок слово "горнушка", это в печи есть такое отверстие. В Москве сразу обращаешь внимание на "сосисЬки", это произносится так мягко, как бы смущаясь. Ну и "милицАнер", "танцАвать" - тоже фирменное. А украинский у меня всегда вызывал жуткий интерес. Алена, это правда, что маньяк сексуальный это "злыдень писюкатый", парикмахерская "перукарня", "пролетарии всех стран объединяйтесь"= "голодранцы усих краев в в кучку кучкуйтесь", а табурет="пидсрачник", еще стракоза как-то интересно, что-то вроде "золупывки". Прошу прощения, если что-то не так, но меня один человек уверял, что так оно и есть .

Наталья Захарова: Таня, про табуретку, наверно, правда. У меня бабушка украинкой была, не говорила по русски почти, всегда именно так называла табуретку. А еще случай был. Я отдыхала у них в деревне украинской, бабушка варила щи и отправила меня в огород за цыбулей, что это такое я не знала. Возле огорода было отведено место для выгула цыплят. Мне 7 лет было, я выхватила одного цыпленка и, обливаясь слезами, притащила бабушке, думая, она его в суп отправить хочет. они с дедом надо мной долго смеялись.

Алена: Татьяна пишет: Алена, это правда, что маньяк сексуальный это "злыдень писюкатый", парикмахерская "перукарня", "пролетарии всех стран объединяйтесь"= "голодранцы усих краев в в кучку кучкуйтесь Да нет, Танечка, неправда. Например, лозунг "Пролетарии всех стран, соединяйтесь" переводится достаточно прозаично:"Пролетарі усіх країн, єднайтесь". Равно, как и "пидсрачник" - это вопрос воспитания и культуры речи, ну, аналогично обозначению попы как "сраки" и "жопы", да простят меня все, читающие мой пост. А у нас вот слово "пидсрачник" я слышу неоднократно, когда какая-нибудь молодая и, сама, не слишком отличающаяся культурой воспитания, мама говорит, например, орущему ребенку: "Зараз, як дам тоби пидсрачныка" ("Сейчас как дам тебе по мягкому месту"). Ну, я тихо ужасаюсь, жалея и сочувствуя ребенку. Считаю, нельзя с младенцем говорить словесным мусором, на его век этого добра и так хватит, когда подрастет и выйдет сам гулять во двор. А вот что правда, так это про цыбулю. Сама так говорю, это самое обычное украинское обозначение слова "лук". Свекла - буряк, бурячок, у нас даже был долгое время в городе овощной магазин с таким умилительным названием "Бурячок". Картошка - картопля (лит.), а вот здесь, на западе, исключительно "бараболя". И вот еще: в последние годы, после того, как мы стали незалежними, некоторые грамотеи-филологи бросились вдруг изменять привычные украинские слова. Например, пылесос - всегда был пылосос. Теперь же вижу в магазинах бытовой техники: в одном на ценнике указан "порохотяг", в другом - "пыловсмоктувач". Смеюсь и развожу руками... Аналогично, зонт всегда был по-украински "парасоля". Теперь встречаю - "розщепирка". А? Каково? Слово "фотография" всегда так и переводилось"фотографія", а теперь все чаще пишут "світлина". Мы все больше и больше становимся незалежними, только, что с этим делать - не знаем, увы! А стрекоза, кстати, смешно переводится - "бабка".

Алена: Ой, забыла вписать: парикмахерская - да, "перукарня", абсолютно литературное такое слово.

Марина Турсина: Алёна, переведи, пожалуйста. Как будет по украински "Чингачгук - большой змей"? Мне вот тут говорят, что "гарная гадина" и даже видели афишу с такими словами.

Алена: Перевожу, Марин: "Чингачгук - Великий Змій". Именно такие афиши висели когда-то в наших кинотеатрах... Гарний - это хороший, красивый, но ни как не большой. Гадина - что у вас, что у нас имеет абсолютно одинаковое значение.

Марина Турсина: Спасибо, Алёна! Значит, мне наврали!

Марина Турсина: Не смогла я насчёт гадины переубедить. И ещё заявили, что "царевна-лягушка" по-украински будет -"царевна-жаба". Правда?

Марина: Марин, я думаю, "гарная гадина" - это оборотик из той же категории, что и Чахлик Невмирущий (Кощей Бессмертный), Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) и ишак-матрос (зебра)! Алён, я тут недавно слышала ещё вариант для пылесоса - пилосмоктик. А правда, что кузнечик - коник, а галстук - кро(а)ватка? Насчёт галстука, скорее всего, да, потому что по-немецки галстук - Krawatte. "Жизнь - альбом. Человек - карандаш. Дела - ландшафт. Время - гумиэластик: и отскакивает, и стирает". (Козьма Прутков). У вас как гумиэластик называют? У нас ластиком звали. Почему-то приезжим было смешно.

Марина: Vilemina пишет: I ja sama, nichego plochogo ne podozrevaja, upotrebila vmesto glagola "bluzhdat" glagol "bludit"!? Predstavte, kak mne bylo, kogda mne objasnili raznicu! M. Вилемина, сочувствую! Вот и у меня так же было, только ГОРАЗДО хуже. В общем, довелось пару раз услышать немцам из моих вполне себе благопристойных уст жуткую похабщину. Причём, меня предупреждали, что в немецком языке имеется достаточное количество таких коварных словечек, в которых стоит поменять одну только буковку - и слово в корне меняет значение. Из невиннейшего превращается в похабнейшее. Я хочу сказать: лучше бы не предупреждали. Я бы только один вариант знала, безобидный, и не было бы этих позорных эпизодов в моей биографии. А так перепутала пару раз слова... Так что, Люба, извини, но при всём желании... Низзя.

Сашуля: Ну, об Одессе я вообще молчу!.. Здесь не местное наречие, а какой-то особый "блатной" язык! Здесь говорят не "что", а "шо". Одесситы всего по одному слову могут отличить приезжего. Например, как он говорит название города. Если ОдЭсса, тогда он гость Южной Столицы, а сами одесситы говорят АдЕса (это дословно, верне дозвучно). Вообще об Одессе можно говорить бесконечно долго...

Сашуля: Кстати, по-украински "напызднык"-это фартук, "пупоризка"-это акушерка, "ныркы"-это почки, "парасолька"-зонтик, "шкарпэткы"-носки, "зазуля"-кукушка, "скрынька пэрэпихунцив"-коробка передач. На счет коробки не уверенна, может прикол. Алена, ты не знаешь?!

Алена: Ма-а-арусечка! Гумиэластик - песня для моих ушей! Тоже всегда называла ластиком, хотя ни у меня дома, ни среди моих знакомых ТАК - не говорили. Я вообще, выросла на Чуковском, Хармсе и Маршаке с Барто и Юнной Мориц вкупе... А там и гамаши, будоражащие мое детское воображение, и куча других интересных словечек. Да, Марин, галстук - краватка, кузнечик, самый, что ни на есть, настоящий конык, что еще? Спички - сирныки, столовая - їдальня, брак - шлюб, да и Меладзе сейчас по ТВ красиво запел, любовь - кохання! Сашуля, я обожаю Одессу настолько, что предполагаю даже, что в прошлой жизни возможно была одесситкой. И для меня Одесса именно АдЕса и никак иначе!

Марина: Сашуля, у меня брат в АдЕсе служил. Регулярно ездит туда в гости, потому что ВЛЮБИЛСЯ! В город. А слово "жінкознавець" правда есть? А "вытерачки" по-польски - автомобильные дворники.

Марина: Алена пишет: Сашуля, я обожаю Одессу настолько, что предполагаю даже, что в прошлой жизни возможно была одесситкой. Не знаю, как оно там было в прошлой жизни, но пращуры мои именно оттуда.

Алена: Не-е-ет, девочки, украинский язык в обиду не дам! Не зАзуля, зОзуля, нирки, парасоля и шкарпетки - да, но пупоризка? Простите! Акушер, так и есть - акушер. Все остальное, какой-то слэнг. Фартук - фартУх, всего лишь... А вытерачкой я называю все, что угодно, тряпку для пыли, половую тряпку, слово-то есть, но не литературное, обозначает, все, абы вытерало... Сам по себе, украинский язык - литературный, очень хорош, кстати многие вещи люблю читать именно в украинском переводе - не в русском. Франсуаза Саган - пронзительней, нежней гораздо, чем в русском варианте, то же впечатление и от В.Гюго "Собор Парижской Богоматери"...

Алена: МарЫнка Турсина, забыла дополнить: про гарну гадину я написала верно, там пусть верят или нет - их дело, в конце концов есть словари, а царевна - жаба - сущая правда.

Алена: Ма-ри-ны! Обе! Вы чего это замолчали? Где комменты? Иду поищу сборник Юнны Мориц. Недавно перелистывала, получала удовольствие от "Ёжика с дырочкой в правом боку" и "Большого секрета для маленькой компании"... Очень люблю эти детские стихи, положенные на музыку в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных. Может рискну, помещу их в "Просто Стихи".



полная версия страницы